Edició de «Bíblia Valenciana»
Anar a la navegació
Anar a la busca
Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.
Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.
Revisió actual | El teu text | ||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
[[Image:Valencian Bible.JPG|thumb|dreta|200px|Una de les cares de l'única fulla que se'n conserva a on pot llegir-se ''"fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana"'', concretament en la quinta llínea del tercer paràgraf]] | [[Image:Valencian Bible.JPG|thumb|dreta|200px|Una de les cares de l'única fulla que se'n conserva a on pot llegir-se ''"fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana"'', concretament en la quinta llínea del tercer paràgraf]] | ||
− | La '''''Bíblia Valenciana''''' fon la primera [[Bíblia]] impresa en [[idioma valencià|llengua valenciana]], entre els anys [[1477]] i [[1478]], i la tercera del món en una [[idioma|llengua]] moderna. Només se conserva una fulla d'esta Bíblia. Encara que [[Baltasar Bueno]] en un artícul publicat en el periòdic ''[[Levante-EMV]]'' (28.04.2014) comenta que en la [[Biblioteca Nacional de França]], en [[París]], es conserva un eixemplar de la Bíblia valenciana | + | La '''''Bíblia Valenciana''''' fon la primera [[Bíblia]] impresa en [[idioma valencià|llengua valenciana]], entre els anys [[1477]] i [[1478]], i la tercera del món en una [[idioma|llengua]] moderna. Només se conserva una fulla d'esta Bíblia. Encara que [[Baltasar Bueno]] en un artícul publicat en el periòdic ''[[Levante-EMV]]'' (28.04.2014) comenta que en la [[Biblioteca Nacional de França]], en [[París]], es conserva un eixemplar de la Bíblia valenciana. |
== Història == | == Història == | ||
Llínea 19: | Llínea 19: | ||
{{Cita|''Llegaron a mis manos quatro hojas de papel de marca mayor, que me envió un clérigo de Valencia, diziendo las avia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la Seu, y eran las últimas de una Biblia escrita en lengua valenciana, vertida de la latina por el dicho P. D. Bonifacio, y impresa en Valencia el año de 1478. Espantóme mucho quando tal vi, porque nadie de quantos del trataron (y fueron muchos), semejante cosa avia dicho por no aver llegado a su noticia, y por ser eso cosa tan nueva como ya dixe, me ha parecido encaxar aquí la última hoja, porque en ella se verá la llaneza del lenguaje valenciano de aquel tiempo, la propiedad de la versión y la verdad de que hizo esta obra, estando de espacio en esta nuestra casa.''}} | {{Cita|''Llegaron a mis manos quatro hojas de papel de marca mayor, que me envió un clérigo de Valencia, diziendo las avia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la Seu, y eran las últimas de una Biblia escrita en lengua valenciana, vertida de la latina por el dicho P. D. Bonifacio, y impresa en Valencia el año de 1478. Espantóme mucho quando tal vi, porque nadie de quantos del trataron (y fueron muchos), semejante cosa avia dicho por no aver llegado a su noticia, y por ser eso cosa tan nueva como ya dixe, me ha parecido encaxar aquí la última hoja, porque en ella se verá la llaneza del lenguaje valenciano de aquel tiempo, la propiedad de la versión y la verdad de que hizo esta obra, estando de espacio en esta nuestra casa.''}} | ||
− | En [[1806]], l'escritor de [[Xàtiva]] [[Jaume Villanueva i Astengo|Jaume Villanueva]] encara citava un incunable original en son ''"Viaje literario a las iglesias de España"''. Hui (que es sàpia) es conserva solament un full: el colofó o epílec. | + | En [[1806]], l'escritor de [[Xàtiva]] [[Jaume Villanueva i Astengo|Jaume Villanueva]] encara citava un incunable original en son ''"Viaje literario a las iglesias de España"''. En el sigle XIX es va descobrir un [[Salteri]] (un llibre de cors que conté salms) incunable imprés en Barcelona que els editors havien extret de la Bíblia valenciana. Hui (que es sàpia) es conserva solament un full: el colofó o epílec. |
== L'alqueria de Bellver == | == L'alqueria de Bellver == | ||
Llínea 31: | Llínea 31: | ||
− | + | Pareix que es té notícies de l'existència d'un eixemplar de la Bíblia valenciana en la Biblioteca Real d'[[Estocolm]], abans de l'incendi que patí en l'any 1697, pero no consta que fora u dels llibres que es va salvar, ni és cronològicament possible que el colofó provinga d'aquell eixemplar, puix la seua arribada a la cartoixa de Porta-Coeli és anterior. La fulla que es conserva procedix de Valéncia, provablement d'algú dels eixemplars cremats per l'[[Inquisició]]. | |
Els documents gràfics de l'alqueria de Bellver estan trets del llibre del centenari de la parròquia de Sant Roc de [[Benicalap]], i el retrat de Leoncio Bellver procedix de la seua família. | Els documents gràfics de l'alqueria de Bellver estan trets del llibre del centenari de la parròquia de Sant Roc de [[Benicalap]], i el retrat de Leoncio Bellver procedix de la seua família. |