Edició de «Bíblia»
Anar a la navegació
Anar a la busca
Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.
Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.
Revisió actual | El teu text | ||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
− | La '''Bíblia''' és el conjunt de | + | La '''Bíblia''' és el conjunt de textos religiosos del [[cristianisme]]. La paraula Bíblia prové del [[Grec antic|grec]] (τα) βιβλια, ''(ta) biblia'', "(els) llibres", plural de βιβλιον, ''biblion'', "llibre", originalment el diminutiu de βιβλος, ''biblos'', el qual prové de βυβλος—''byblos'', que significa "papir", de l'antiga ciutat [[fenícia]] de [[Byblos]], la qual exportava este material. |
La '''Bíblia''' és el conjunt de llibres sagrats de la religió [[cristianisme|cristiana]] i de l'[[Iglésia Catòlica]] i que formen l'[[Antic Testament|antic]] i el nou [[Nou Testament|testament]]. | La '''Bíblia''' és el conjunt de llibres sagrats de la religió [[cristianisme|cristiana]] i de l'[[Iglésia Catòlica]] i que formen l'[[Antic Testament|antic]] i el nou [[Nou Testament|testament]]. | ||
Llínea 15: | Llínea 15: | ||
== Contingut == | == Contingut == | ||
− | El contingut de la Bíblia, conegut com a ''[[Cànon (Bíblia)|Cànon]]'', fon establit per les autoritats de l'Iglésia | + | El contingut de la Bíblia, conegut com a ''[[Cànon (Bíblia)|Cànon]]'', fon establit per les autoritats de l'Iglésia el [[sigle IV]] i es compon de dos parts: |
=== Antic Testament === | === Antic Testament === | ||
− | Les autoritats varen acceptar el [[Tanakh]] judeu, que és lo que | + | Les autoritats varen acceptar el [[Tanakh]] judeu, que és lo que van nomenar [[Antic Testament]], en referència a l'antic pacte entre Deu i l'humanitat, principalment en la nació d'Israel, de la que vindria el Salvador de l'Humanitat. L'Antic Testament està format per 39 llibres que corresponen als 24 llibres del [[Tanakh]]. Este fon escrit sobretot en [[hebreu]], pero hi ha certes seccions en [[arameu]]. Els estudiosos nomenats masoretes varen intentar establir un text definitiu comparant les versions existents a partir de l'any 800, traent moltes adicions que la versió dels Setanta havia afegit (provablement per interpretar que els comentaris al marge eren llínees de text). |
− | Despuix de la [[Reforma Protestant]] del | + | Despuix de la [[Reforma Protestant]] del sigle XVI, els catòlics i els ortodoxos ademés d'estos 39 llibres afegiren atres llibres coneguts com a [[deuterocanònics]], paraula grega que vol dir "Segon Canon". |
=== Nou Testament === | === Nou Testament === | ||
Les autoritats varen acceptar alguns escrits judeocristians que feren referència a [[Jesucrist]], a qui consideraven el Salvador profetisat en l'[[Antic Testament]]. Estos escrits foren nomenats [[Nou Testament]], fent referència al nou pacte entre Deu i l'humanitat, per mig del sacrifici de Jesucrist per a redimir a l'humanitat dels seus pecats. | Les autoritats varen acceptar alguns escrits judeocristians que feren referència a [[Jesucrist]], a qui consideraven el Salvador profetisat en l'[[Antic Testament]]. Estos escrits foren nomenats [[Nou Testament]], fent referència al nou pacte entre Deu i l'humanitat, per mig del sacrifici de Jesucrist per a redimir a l'humanitat dels seus pecats. | ||
− | El Nou Testament està format per 27 llibres que foren escrits en grec, llavors la ''[[lingua franca]]'' del continent europeu i de l'[[Orient Mitjà]]. No es conserven els | + | El Nou Testament està format per 27 llibres que foren escrits en grec, llavors la ''[[lingua franca]]'' del continent europeu i de l'[[Orient Mitjà]]. No es conserven els textos originals, sinó els derivats, que els estudiosos han agrupat en tres grans famílies: l'alexandrina (la més minimalista), la bizantia (maximalista) i l'occidental. Les primeres edicions que tenien en conte est aparell crític daten del Renaiximent. |
== Atres llibres == | == Atres llibres == | ||
Llínea 45: | Llínea 45: | ||
== Traduccions == | == Traduccions == | ||
− | La primera traducció de la Bíblia (a soles de l'Antic Testament) se realisà | + | La primera traducció de la Bíblia (a soles de l'Antic Testament) se realisà l'any [[250]] aC, per als judeus de la [[Diàspora]] que varen viure en diferents llocs d'Europa i Àsia, i que a soles parlaven la ''[[lingua franca]]'' de llavors, el grec. Esta traducció és coneguda com la ''Versió dels Setanta'' o [[Septuaginta]] (en grec) i és la versió que més ha sigu usada com a referència per a atres traduccions i per a fer comparacions en la versió hebrea, puix se considera la més fidel. La segona traducció, i potser la més important perque va conformar la versió de referència del text durant més de mil cinc-cents anys, fon la versió en llatí que el papa [[Damas I]] encarregà a [[Sant Jeroni]] en el sigle VI, coneguda com la [[Vulgata|Vulgata Latina]]. Esta és la traducció oficial de l'[[Isglésia Catòlica Romana]] des del [[concili de Trento]]<ref>''Sacrosanto, Ecuménico y General Concilio de Trento'' [http://multimedios.org/docs/d000436/p000001.htm#0-p0.3.1.1 en línia ]</ref> ([[1546]]), on fon reconeguda com a tal degut als llarcs anys de tradició i reconeiximent institucional i al fet que estiguera escrita en llatí, llengua culta de l'época. |
− | Durant l'[[edat mija]] es feren algunes traduccions a diverses llengües europees; no obstant això varen ser prohibides pel [[Vaticà]], que solament en permetia la versió en llatí, raó per la qual | + | Durant l'[[edat mija]] es feren algunes traduccions a diverses llengües europees; no obstant això varen ser prohibides pel [[Vaticà]], que solament en permetia la versió en llatí, raó per la qual van tindre una relativa difusió. |
− | + | Després de la [[Reforma Protestant]], i en l'invenció de l'[[imprenta]], es varen fer moltes més traduccions en ràpida difusió; una de les més importants fon la de [[Luter]], que va estandardisar la llengua [[aleman]]a i va fomentar que tots els membres de la societat (i no només els sacerdots) llegiren els textos bíblics. | |
− | La Bíblia fon impresa en [[valencià]] (la ''[[Bíblia Valenciana]]'') per primera volta | + | La Bíblia fon impresa en [[valencià]] (la ''[[Bíblia Valenciana]]'') per primera volta l'any [[1478]]. Esta versió fon perseguida i prohibida.<ref>{{ref-llibre|llinage=Ventura|nom=Jordi|títul=La Bíblia Valenciana| editorial=Curial|any=1993|lloc=Barcelona|enllaçautor=Jordi Ventura}}</ref> |
== Criticisme textual == | == Criticisme textual == | ||
− | + | Diversos corrents dels estudis bíblics s'han acostat al text amprant les aïnes de la filologia, és dir, analisant-lo des del punt de vista lliterari i llingüístic i no religiós. Esta visió va sorgir en el sigle XVII pero va desenrollar-se plenament en els sigles XIX i XX. | |
Este criticisme pot tindre diverses variants: la que ampra les fonts del mateix text i compara passages de diferents llibres bíblics per a traçar l'història dels autors i dels escrits (criticisme baix) o la que analisa l'història de la transmissió dels documents i variants llingüístiques per a reconstruir els discursos originals i datar-los, usant els métodos de la [[crítica textual]] clàssica (alt criticisme). | Este criticisme pot tindre diverses variants: la que ampra les fonts del mateix text i compara passages de diferents llibres bíblics per a traçar l'història dels autors i dels escrits (criticisme baix) o la que analisa l'història de la transmissió dels documents i variants llingüístiques per a reconstruir els discursos originals i datar-los, usant els métodos de la [[crítica textual]] clàssica (alt criticisme). | ||
− | En paralel, els estudiosos busquen | + | En paralel, els estudiosos busquen textos de la mateixa época o que tracten temes similars (com els diferents mits de la [[Creació]]) per a estudiar si pot hi haure influència entre ells, és dir, per a determinar quines són les fonts de la Bíblia, tant orals com escrites. |
== Referències == | == Referències == | ||
Llínea 70: | Llínea 70: | ||
* [[La ciència i la Bíblia]] | * [[La ciència i la Bíblia]] | ||
* [[Easton's Bible Dictionary]], diccionari especialisat en temes bíblics. | * [[Easton's Bible Dictionary]], diccionari especialisat en temes bíblics. | ||
− | * [[La Bíblia (película)|La Bíblia]], película de [[John Huston]], de | + | * [[La Bíblia (película)|La Bíblia]], película de [[John Huston]], de 1966 |
[[Categoria:Religió]] | [[Categoria:Religió]] | ||
[[Categoria:Cristianisme]] | [[Categoria:Cristianisme]] | ||
[[Categoria:Catolicisme]] | [[Categoria:Catolicisme]] |