− | El text del protoevangeli de Jaume ha arribat fins els nostres dies en més de cent quaranta manuscrits diferents en [[grec]]. Esta abundància de [[manuscrit]]s implica un gran interés pel text. Ademés, hi han traduccions al [[siríac]], a l'[[etíop]], a la [[llengua copta]], al [[georgià]], a l'[[llengües eslaves|eslau]] antic, a l'[[armeni]], a l'[[àrap]], a l'[[irlandés]] i al [[llatí]]. Semblant a lo que passa en el restant dels evangelis, incloent-hi els canònics, la major part dels manuscrits són del [[segle X]] o posteriors. | + | El text del protoevangeli de Jaume ha arribat fins els nostres dies en més de cent quaranta manuscrits diferents en [[grec]]. Esta abundància de [[manuscrit]]s implica un gran interés pel text. Ademés, hi han traduccions al [[siríac]], a l'[[etíop]], a la [[llengua copta]], al [[georgià]], a l'[[llengües eslaves|eslau]] antic, a l'[[armeni]], a l'[[àrap]], a l'[[irlandés]] i al [[llatí]]. Semblant a lo que passa en el restant dels evangelis, incloent-hi els canònics, la major part dels manuscrits són del [[sigle X]] o posteriors. |
− | El manuscrit més antic es un papir de finals del [[segle III]] o inicis del [[segle IV]] trobat en l'any [[1958]], conegut com [[Papir Bodmer V]] perqué es conserva en la Biblioteca Bodmer, a [[Gènova]]. | + | El manuscrit més antic es un papir de finals del [[sigle III]] o inicis del [[sigle IV]] trobat en l'any [[1958]], conegut com [[Papir Bodmer V]] perqué es conserva en la Biblioteca Bodmer, a [[Gènova]]. |
− | A mijans del [[segle XIX]], el text actual fon definitivament fichat per [[Konstantin von Tischendorf]], qui utilisa díhuit manuscrits diferents, ademés de testimonis indirectes. | + | A mijans del [[sigle XIX]], el text actual fon definitivament fichat per [[Konstantin von Tischendorf]], qui utilisà díhuit manuscrits diferents, ademés de testimonis indirectes. |