Varis versículs en el [[Nou Testament]] pareixen a primera vista referir-se a la llengua hebrea, i la paraula grega traduïda com "Hebreu" (''hebraisti'') es referix ad eixa llengua en [[Apocalipsis]]. Pero són també usades de l'arameu paraules com ''Gabbatha'' en '' Gogotha'', i allò provablement denota una llengua semítica (com distinta del grec) parlà pels judeus, incloent tant l'hebreu com el arameu, abans que referint-se a l'hebreu en distinció de l'arameu. Igualment, l'expressió aramea ''Akeldema'' se diu en Fets 1.19 en "sa llengua", açò és, la llengua de la gent de [[Jerusalem]]. | Varis versículs en el [[Nou Testament]] pareixen a primera vista referir-se a la llengua hebrea, i la paraula grega traduïda com "Hebreu" (''hebraisti'') es referix ad eixa llengua en [[Apocalipsis]]. Pero són també usades de l'arameu paraules com ''Gabbatha'' en '' Gogotha'', i allò provablement denota una llengua semítica (com distinta del grec) parlà pels judeus, incloent tant l'hebreu com el arameu, abans que referint-se a l'hebreu en distinció de l'arameu. Igualment, l'expressió aramea ''Akeldema'' se diu en Fets 1.19 en "sa llengua", açò és, la llengua de la gent de [[Jerusalem]]. |