Canvis

Anar a la navegació Anar a la busca
Llínea 24: Llínea 24:     
{{Cita|''No puede dejar de interesarse por aquel texto que tanto había de apasionar a nuestros eruditos, las 'Trobes', de Jaume Febrer, y en las notas críticas a la Bibliotheca Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en 1788, inicia 'la hipótesis, de los dos Febrers, uno del siglo XIII y otro del XIV', añadiendo que el carácter moderno de la lengua en que las 'Trobes' aparecen escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones del texto antiguo, atribuyendo la principal culpa de las mismas a Onofre Esquerdo (Ribelles, Bibliografía, III, página 350)''|'Breu historia de la Llengua Valenciana', recopilació feta per Francesc Moreno, 1995}}
 
{{Cita|''No puede dejar de interesarse por aquel texto que tanto había de apasionar a nuestros eruditos, las 'Trobes', de Jaume Febrer, y en las notas críticas a la Bibliotheca Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en 1788, inicia 'la hipótesis, de los dos Febrers, uno del siglo XIII y otro del XIV', añadiendo que el carácter moderno de la lengua en que las 'Trobes' aparecen escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones del texto antiguo, atribuyendo la principal culpa de las mismas a Onofre Esquerdo (Ribelles, Bibliografía, III, página 350)''|'Breu historia de la Llengua Valenciana', recopilació feta per Francesc Moreno, 1995}}
 +
 +
{{Cita|''Apócrifas, como es sabido, las “Trobes de Jaume Febrer” son una obra literaria escrita en idioma valenciano del 1670. Onofre Esquerdo en­tregó el manuscrito autógrafo al historiador Joseph Ortí y Mayor, el cual lo cedió al eru­dito Vicent Ximeno para que comprobara la autenticidad del texto. El análisis léxico y sintáctico, la fantasía de los hechos narrados y la ausencia de referencias al manuscrito antes de 1680 indicaba su mo­dernidad. [...] Respecto a las Trobes, cada copia posterior a la de Ximeno sustituía vocablos del XVII por arcaismos que, supuestamente, acercaban el texto al original que nunca existió. Si el manuscrito de 1759 dice: “aquelles tres isles” (prolec, v.39), la edición mallorquina lo transforma en “aquelles tres illes” (Trovas. Palma, 1848). Pese a estas alteracio­nes, las Trobes constituyen una pieza valiosa en lengua valenciana, superior a la equi­valente catalana del “Libre dels feyts d'armes de Catalu­nya”, falsificación de 1680 que Martí de Riquer considera “la obra en prosa más importante de la decadencia”, (H. Lit.Cat.­1985). En catalán, seguro; pe­ro es una piltrafilla compara­da con las escritas en idioma valenciano, sean las Trobes o la Rondalla de Galiana. Por cierto, los valencianos denun­ciaron el anacronismo de las Trobes en el XVIII, mientras que los catalanes presumieron del “Libre dels feyts” hasta 1948, cuando les fue imposi­ble mantener el timo. [...] Los intelectuales del Reino poseían un idioma propio, el valenciano, que iban modelan­do léxica y sintácticamente. En esta tarea participaron acadé­micos como Ximeno y Mayans, catedráticos como Rebollida y escritores como Ortí y Mayor. Todos se sentían orgullosos de la existencia de la lengua va­lenciana y de una personalidad nacional que abarcaba del Ce­nia al Segura.''|'Les Trobes de Febrer' (''[[Diario de Valencia]]'', 21.10.2001) per [[Ricart Garcia Moya]]}}
    
== Vore també ==
 
== Vore també ==
26 019

edicions

Menú de navegació