Llínea 53: |
Llínea 53: |
| | | |
| En Madrit mai se li va fer cap reconeiximent perque era valencià, i en Valéncia tampoc perque va viure en Madrit i amava profundament a l'idioma espanyol i a [[Espanya]] com a nació pluricultural. Alemany va defendre la llengua valenciana degut a tots els seus coneiximents lexicogràfics recriminant al [[Pare Fullana]] que no declarara l'independència del valencià ''de la manera expressa i contundent que el cas requerix per a que tots s'enteren''. Sobre estos temes, el filòlec i escritor pancatalaniste [[Manuel Sanchis Guarner]] recrimina en el seu llibre ''La llengua dels valencians'' el que Alemany, ''a pesar d'haver dedicat tota la seua vida a l'estudi de numeroses llengües d'Europa, Àsia i Amèrica, jamai haguera dedicat cap atenció a la llengua pròpia''. No obstant, cal remarcar que durant tota la seua vida es va comunicar en la seua dòna utilisant la llengua valenciana. | | En Madrit mai se li va fer cap reconeiximent perque era valencià, i en Valéncia tampoc perque va viure en Madrit i amava profundament a l'idioma espanyol i a [[Espanya]] com a nació pluricultural. Alemany va defendre la llengua valenciana degut a tots els seus coneiximents lexicogràfics recriminant al [[Pare Fullana]] que no declarara l'independència del valencià ''de la manera expressa i contundent que el cas requerix per a que tots s'enteren''. Sobre estos temes, el filòlec i escritor pancatalaniste [[Manuel Sanchis Guarner]] recrimina en el seu llibre ''La llengua dels valencians'' el que Alemany, ''a pesar d'haver dedicat tota la seua vida a l'estudi de numeroses llengües d'Europa, Àsia i Amèrica, jamai haguera dedicat cap atenció a la llengua pròpia''. No obstant, cal remarcar que durant tota la seua vida es va comunicar en la seua dòna utilisant la llengua valenciana. |
| + | |
| + | == Obres == |
| + | [[Archiu:Josepa2.jpg|thumb|250px|Portada de llibre]] |
| + | * 1895: ''Hitopadeza o Provechosa enseñanza'' (fábulas indias), traduït del sànscrit i el francés. |
| + | * 1896: ''Bhagavad-gita'', traduït del sànscrit i el francés. |
| + | * 1902: ''Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana''. |
| + | * 1908: ''Panchatantra'', basat en el ''Hitopadeza'', traduït del sànscrit i el francés. |
| + | * 1912: ''Mánava dharma zástra, o libro de las leyes de Manu'' (traduït del sànscrit i el francés.). Madrit: Llibreria Sucesores de Hernando (primera edició, 444 pàgines). |
| + | * 1915: ''Calila y Dimna'', basat en el ''Panchatantra'', traduït del sànscrit i el francés. |
| + | * 1917: ''Diccionario de la lengua española. Madrit: Ramón Sopena. |
| + | * 1920: ''Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana : la derivación y la composición estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra'' (214 págs). Madrit: Llibreria General de Victoriano Suárez. |
| + | * 1928: ''Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana'' (381 pàgs.). Madrit: Tipografía de Archivos. Olózaga. |
| + | * 1941 (póstumo): ''Gramática de la lengua griega'', revisada i publicada pel seu fill [[Bernardo Alemany Selfa]]. |
| + | * 1942 (póstumo): ''Diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua española''. Madrit: Ramón Sopena. |
| + | * 1943 (póstumo): ''Edipo rey'' y ''Antígona'', de [[Sófocles]], traduït del grec en data descongeguda. |
| + | ** Sófocles (José Alemany Bolufer, traductor), [[Octavio Paz]] (prologuiste): ''Edipo rey'', ''Antígona''. Buenos Aires: Ciordia, 1964. |
| | | |
| == Cites sobre la llengua valenciana == | | == Cites sobre la llengua valenciana == |
Llínea 58: |
Llínea 74: |
| {{Cita|... el valencià naixqué i es desenrollà en el [[Regne de Valéncia]]...}} | | {{Cita|... el valencià naixqué i es desenrollà en el [[Regne de Valéncia]]...}} |
| | | |
− | {{Cita| Encara que açò és aixina i estiga hui reconegut per tots els que es dediquen a estos estudis, hi ha certa tendència patrocinada... per alguns que no volen reconéixer l'independència del valencià i ho inclouen en la mateixa denominació de la llengua pròpia d'ells}} | + | {{Cita| Encara que açò és aixina i estiga hui reconegut per tots els que es dediquen ad estos estudis, hi ha certa tendència patrocinada... per alguns que no volen reconéixer l'independència del valencià i ho inclouen en la mateixa denominació de la llengua pròpia d'ells}} |
| | | |
| {{Cita|El valencià també en els seus orígens és diferència del català ... tot açò nos diu que el valencià és un romanç independent}} | | {{Cita|El valencià també en els seus orígens és diferència del català ... tot açò nos diu que el valencià és un romanç independent}} |
Llínea 79: |
Llínea 95: |
| | | |
| {{Cita|... l'existència del valencià com a llengua... no és com alguns diuen, una variant del català...}} | | {{Cita|... l'existència del valencià com a llengua... no és com alguns diuen, una variant del català...}} |
− |
| |
− | == Obres ==
| |
− | [[Archiu:Josepa2.jpg|thumb|250px|Portada de llibre]]
| |
− | * 1895: ''Hitopadeza o Provechosa enseñanza'' (fábulas indias), traduït del sànscrit i el francés.
| |
− | * 1896: ''Bhagavad-gita'', traduït del sànscrit i el francés.
| |
− | * 1902: ''Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana''.
| |
− | * 1908: ''Panchatantra'', basat en el ''Hitopadeza'', traduït del sànscrit i el francés.
| |
− | * 1912: ''Mánava dharma zástra, o libro de las leyes de Manu'' (traduït del sànscrit i el francés.). Madrit: Llibreria Sucesores de Hernando (primera edició, 444 pàgines).
| |
− | * 1915: ''Calila y Dimna'', basat en el ''Panchatantra'', traduït del sànscrit i el francés.
| |
− | * 1917: ''Diccionario de la lengua española. Madrit: Ramón Sopena.
| |
− | * 1920: ''Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana : la derivación y la composición estudio de los sufijos y prefijos empleados en una y otra'' (214 págs). Madrit: Llibreria General de Victoriano Suárez.
| |
− | * 1928: ''Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana'' (381 pàgs.). Madrit: Tipografía de Archivos. Olózaga.
| |
− | * 1941 (póstumo): ''Gramática de la lengua griega'', revisada i publicada pel seu fill [[Bernardo Alemany Selfa]].
| |
− | * 1942 (póstumo): ''Diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua española''. Madrit: Ramón Sopena.
| |
− | * 1943 (póstumo): ''Edipo rey'' y ''Antígona'', de [[Sófocles]], traduït del grec en data descongeguda.
| |
− | ** Sófocles (José Alemany Bolufer, traductor), [[Octavio Paz]] (prologuiste): ''Edipo rey'', ''Antígona''. Buenos Aires: Ciordia, 1964.
| |
| | | |
| == Enllaços externs == | | == Enllaços externs == |