Llínea 8: |
Llínea 8: |
| | | |
| En març i abril de [[2004]], uns mesos en acabant de que el Govern britànic el convidara a un sopar en la primera dama dels [[Estats Units]], [[Laura Bush]], el Departament de Seguritat Nacional d'este país li va impedir l'entrada en la nació per no tindre el visat apropiat per a treballar (McEwan estava preparant una série de conferències remunerades). Solament varis dies despuix i despuix de fer-se públic en la prensa britànica, se li va permetre l'entrada, ya que, segons un oficial d'aduana li va dir: "Seguim sense voler-li per ací, pero tot açò està atraent molta publicitat desfavorable". | | En març i abril de [[2004]], uns mesos en acabant de que el Govern britànic el convidara a un sopar en la primera dama dels [[Estats Units]], [[Laura Bush]], el Departament de Seguritat Nacional d'este país li va impedir l'entrada en la nació per no tindre el visat apropiat per a treballar (McEwan estava preparant una série de conferències remunerades). Solament varis dies despuix i despuix de fer-se públic en la prensa britànica, se li va permetre l'entrada, ya que, segons un oficial d'aduana li va dir: "Seguim sense voler-li per ací, pero tot açò està atraent molta publicitat desfavorable". |
| + | |
| + | == Obra == |
| + | |
| + | === Novela === |
| + | |
| + | * ''[[Jardí de ciment]]'' (''The Cement Garden'', 1978), trad. d'Antonio-Prometeo Moya, publicada per [[Tusquets Editors|Tusquets]] en 1982. |
| + | * ''El plaure del viager'' (''The Comfort of Strangers'', 1981), trad. de Benito Gómez Ibáñez, publicada per [[Anagrama]] en 1991. |
| + | * ''Chiquets en el temps'' (''The Child in Clave'', 1987), trad. de Javier Fernández de Castro, publicada per Anagrama en 1989. |
| + | * ''L'inocent'' (''The Innocent'', 1990), trad. de Maribel de Juan Guyatt, publicada per Anagrama en 1995. |
| + | * ''Els gossos negres'' (''Black Dogs'', 1992), trad. de Maribel de Juan Guyatt, publicada per Anagrama en 1993. |
| + | * ''Amor perdurable'' (''Enduring Love'', 1997), trad. de Carles Urritz i Carme Geronès, publicada per [[Edicions Destino|Destino]] en 1998, i trad. de Benito Gómez Ibáñez per a Anagrama en 2000. |
| + | * ''[[Amsterdam (novela)|Amsterdam]]'' (''Amsterdam'', 1998), trad. de Mercè Costa Clos, publicada per Anagrama en 1999. [[Premi Booker]]. |
| + | * ''[[Expiació (novela)|Expiació]]'' (''Atonement'', 2001), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada per Anagrama en 2002. |
| + | * ''[[Dissabte (novela)|Dissabte]]'' (''Saturday'', 2005), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada per Anagrama en 2008. |
| + | * ''[[Chesil Beach (novela)|Chesil Beach]]'' (''On Chesil Beach'', 2007), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada per Anagrama en 2009. |
| + | * ''[[Solar (novela)|Solar]]'' (''Solar'', 2010), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada per Anagrama en març de 2011. |
| + | * ''Operació Dolça'' (''Sweet tooth'', 2012), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada per Anagrama en octubre de 2013. |
| + | * ''La Llei del menor (The Children Act'', 2014 Jonathan Cape), trad. de Jaime Zulaika Goicoechea, publicada per Anagrama en 2015. |
| + | * ''Clafoll d'anou'' (''Nutshell'', 2016 ), trad. Jaime Zulaika, publicat per Anagrama en 2017. |
| + | * ''Màquines com yo'' (''Machines Like Me,'' 2019), trad. de Jesús Zulaika Goicoechea, publicat per Anagrama en 2019. |
| + | * ''La panderola'' (''The Cockroach'', 2020), trad. d'Antonio-Prometeo Moya, publicat per Anagrama en 2020. |
| + | * ''Lliçons'' (''Leassons'', 2022). |