Canvis

Anar a la navegació Anar a la busca
6 bytes afegits ,  19:34 5 nov 2022
Llínea 55: Llínea 55:     
== Cites ==
 
== Cites ==
  −
{{Cita|''Lo que escuece al fascismo catalanero es que [[Antoni Canals|Canals]] testificara la existencia de frontera idiomática entre las lenguas valenciana y catalana en el lejano [[1395]]; cuando no existía -según la inmersión- secesionismo. La traducción ‘en llengua materna valenciana’ fue encargada por Jaime de Aragón, obispo de Valencia, insatisfecho con la realizada ‘en llengua catalana’. Al trasladar el texto latino, Canals tuvo que buscar recursos lingüísticos de la lengua nacional valenciana, algo que no ofrecía la caótica lengua catalana plagada de provenzalismos léxicos y arcaísmos sintácticos.''|"Curt de Saskatchewan", per Ricart Garcia Moya (''[[Diario de Valencia]]'', 10.6.2001)}}
      
{{Cita|''El Congreso de Vexilología terminó en polémica. Un investigador alicantino tuvo que defender nuestra bandera.''}}
 
{{Cita|''El Congreso de Vexilología terminó en polémica. Un investigador alicantino tuvo que defender nuestra bandera.''}}
Llínea 74: Llínea 72:  
{{Cita|''Ni un sólo documento valenciano de los robados en Simancas iba dirigido a Barcelona. Remitentes y destinatarios eran del Reino de Valencia, Madrid y Valladolid (cuando la Corte, con Cervantes tras ella, residía en la ciudad del Pisuerga). Los papeles permanecían en el Consejo de Aragón o en la Corte durante el periodo que duraba el proceso, o cuando interesaba a la autoridad competente. Después, por orden real, se devolvían al Reino de Valencia.''}}
 
{{Cita|''Ni un sólo documento valenciano de los robados en Simancas iba dirigido a Barcelona. Remitentes y destinatarios eran del Reino de Valencia, Madrid y Valladolid (cuando la Corte, con Cervantes tras ella, residía en la ciudad del Pisuerga). Los papeles permanecían en el Consejo de Aragón o en la Corte durante el periodo que duraba el proceso, o cuando interesaba a la autoridad competente. Después, por orden real, se devolvían al Reino de Valencia.''}}
   −
{{Cita|''Volviendo a lo nuestro. Los catalanes no pueden aportar ninguna orden real que legalice la presencia de esta documentación valenciana en el mal Ilamado Archivo de la Corona de Aragón. Y qué vergüenza sentí cuando Lerma, en el año 1993, fue a Barcelona para inaugurar el nuevo edificio del Archivo de la Corona de Aragón. De su boquita de piñón no salió una sola frase reivindicando el legado valenciano; y ahora, con los pobres salmantinos, se transforma en fiero león. Esas valentías, señor Lerma, con los catalanes. Aunque ya sabemos que ante el poder catalán se transforma en un querubín hierático e inocentón.''|''Los documentos perdidos del Reino de Valencia'' per Ricart Garcia Moya (''Las Provincias'', 24 d'abril de 1995)}}
+
{{Cita|''Volviendo a lo nuestro. Los catalanes no pueden aportar ninguna orden real que legalice la presencia de esta documentación valenciana en el mal Ilamado Archivo de la Corona de Aragón. Y qué vergüenza sentí cuando Lerma, en el año 1993, fue a Barcelona para inaugurar el nuevo edificio del Archivo de la Corona de Aragón. De su boquita de piñón no salió una sola frase reivindicando el legado valenciano; y ahora, con los pobres salmantinos, se transforma en fiero león. Esas valentías, señor Lerma, con los catalanes. Aunque ya sabemos que ante el poder catalán se transforma en un querubín hierático e inocentón.''|''Los documentos perdidos del Reino de Valencia'' per Ricart Garcia Moya (''[[Las Provincias]]'', 24 d'abril de 1995)}}
 +
 
 +
{{Cita|''Lo que escuece al fascismo catalanero es que [[Antoni Canals|Canals]] testificara la existencia de frontera idiomática entre las lenguas valenciana y catalana en el lejano [[1395]]; cuando no existía -según la inmersión- secesionismo. La traducción ‘en llengua materna valenciana’ fue encargada por Jaime de Aragón, obispo de Valencia, insatisfecho con la realizada ‘en llengua catalana’. Al trasladar el texto latino, Canals tuvo que buscar recursos lingüísticos de la lengua nacional valenciana, algo que no ofrecía la caótica lengua catalana plagada de provenzalismos léxicos y arcaísmos sintácticos.''|''Curt de Saskatchewan'', per Ricart Garcia Moya (''[[Diario de Valencia]]'', 10.6.2001)}}
    
== Enllaços externs ==
 
== Enllaços externs ==
26 746

edicions

Menú de navegació