− | Això de "el Chiquet Jesús" és una clara traducció lliteral del terme castellà "el Niño Jesús", pero mai en la vida s'ha dit aixina en valencià: en valencià sempre hem dit "Jesuset" per a referir-nos a Jesucrist quan és chiquet, com aixina ho afirma el diccionari de la RACV (https://diccionari.llenguavalenciana.com/entries/search?t=+jesuset). --[[Usuari:Teniente|Teniente]] ([[Usuari Discussió:Teniente|discussió]]) 11:43 19 oct 2018 (CEST) | + | Això de "el Chiquet Jesús" és una clara traducció lliteral del terme castellà "el Niño Jesús", pero mai en la vida s'ha dit aixina en valencià: en valencià sempre hem dit "Jesuset" per a referir-nos a Jesucrist quan és chiquet, com aixina ho afirma el diccionari de la RACV (+jesuset). --[[Usuari:Teniente|Teniente]] ([[Usuari Discussió:Teniente|discussió]]) 11:43 19 oct 2018 (CEST) |