2494 bytes afegits
, 14:32 3 jun 2009
El napolitano (nnapulitano) es la lengua romance hablada en Campania y varias regiones vecinas del sur de Italia (Abruzos, Basilicata, Calabria, Lacio, Molise y Apulia). Lo hablan más de 7,8 millones de personas.
Se trata del idioma en que se escriben todas las canciones folklóricas napolitanas, tales como 'O surdato 'nnammurato, 'O sole mio y Funiculì Funiculà.
El '''napolità''' (''nnapulitano'') és la llengua romanç parlà en [[Campània]] i varies regions veïnes del sur d'Itàlia (Abruços, Basilicata, Calàbria, Laci,Molise i Apúlia). Heu parlen més de 7,8 millons de persones.
Es tracta del idioma en que s'escriuen totes les cançons folclòriques napolitanes, tals com 'O surdato 'nnamurat', 'O sole mio i Funiculì Funiculà.
== Orige ==
Al igual que totes les llengües romances, el napolità deriva del llatí, pero té influència espanyola, francesa i normanda.
=== Comparació ===
{|
|-----
! Napolità:
! Valenciàl:
! Italià:
! Llatí:
|-----
| Pate nuoste ca staje ncielo || Pare nostre que estàs en el cel
| Padre Nostro, che sei nei cieli || Pater noster, qui es in caelis
|-----
| santificammo 'o nomme tujo, || santificat siga el teu nom,
| sia santificato il tuo nome. || sanctificetur nomen tuum:
|-----
| faje vení 'o regno tujo || vinga a mosatros el teu reine
| Venga il tuo regno || Adveniat regnum tuum.
|-----
| sempe c' 'a vuluntà toja, || Faça's la teua voluntat
| sia fatta la tua volontà, || Fiat voluntas tua
|-----
| accussí ncielo e nterra || aixina en la terra com en el cel
| come in cielo, così in terra. || sicut in caelo et in terra
|-----
| Fance ave' 'o ppane tutt' 'e juorne || Dona-mos-en hui nostre pa de cada dia
| dacci oggi il nostro pane quotidiano
| Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
|-----
| lèvece 'e rièbbete || i perdona nostres ofenses
| e rimetti a noi i nostri debiti, || Et dimitte nobis debita nostra,
|-----
| comme nuje 'e llevamme all'ate,
| com també mosatros perdonem als que mos ofenen
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
| sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
|-----
| nun nce fa spantecà, || no mos deixes caure en la tentació
| E non ci indurre in tentazione,
| Et ne nos inducas in temptationem;
|-----
| e llevace 'o mmale 'a tuorno.
| i lliura-mos del mal.
| ma liberaci dal male. || sed libera nos a malo.
|-----
| Amen. || Amen. || Amen. || Amen.
|}
[[Categoria:Llingüística]]
[[Categoria:Llengües romàniques]]
[[Categoria:Llengües]]
[[Categoria:Itàlia]]