| La carrera valenciana de Jeroni està marcada per la publicació de l'obra ''Sinonima Variationum Sententiarum'' (Valéncia, 1502), una traducció i adaptació de l'obra en llatí de Stephanus Fliscus, un manuscrit de l'any [[1463]], publicada en [[francés]], [[alemà]], [[holandés]] i [[castellà]], esta última per Lucas de Torre en [[1490]] i més tart per [[Antonio de Nebrija|Nebrija]] en l'any [[1495]], una obra bàsicament acadèmica. Jeroni Amiguet, la traduix al valencià. | | La carrera valenciana de Jeroni està marcada per la publicació de l'obra ''Sinonima Variationum Sententiarum'' (Valéncia, 1502), una traducció i adaptació de l'obra en llatí de Stephanus Fliscus, un manuscrit de l'any [[1463]], publicada en [[francés]], [[alemà]], [[holandés]] i [[castellà]], esta última per Lucas de Torre en [[1490]] i més tart per [[Antonio de Nebrija|Nebrija]] en l'any [[1495]], una obra bàsicament acadèmica. Jeroni Amiguet, la traduix al valencià. |
− | En el Començament i Colofó del llibre ''Sinonima Variationum Sententiarum'' (Valéncia, 1502), de Jeroni Amiguet, se pot llegir en abdós reproduccions: | + | En el Començament i Colofó del llibre ''Sinonima Variatiorum Sententiarum'' (Valéncia, 1502), de Jeroni Amiguet, se pot llegir en abdós reproduccions: |
− | El ''Sinonima Variationum Sententiarum'' és un repertori de mil frases en [[italià]] i en [[llatí]], en el que Amiguet traduix la versió italiana al [[valencià]], publicat en Valéncia per l'editor Cristòfol Coffman en 1502. | + | El ''Sinonima Variatiorum Sententiarum'' és un repertori de mil frases en [[italià]] i en [[llatí]], en el que Amiguet traduix la versió italiana al [[valencià]], publicat en Valéncia per l'editor Cristòfol Coffman en 1502. |