| Inclús, es tanta la desinformació i inexactitut per part de Ramon Muntaner en relació ad est assunt, que en la seua "crònica" erròneament data l'any 1238 (M.CC.XXXVIII) la presència del rei "en Jacme D'Arago" en terres murcianes, quan històricament està més que provat que fon en els anys 1265-1266 quan el rei aragonés Jaume I estigué en el Regne de Múrcia ajudant al seu gendre castellà l'infant Alfons (Alfonso X el Sabio) a sofocar la rebelió sarraïna. | | Inclús, es tanta la desinformació i inexactitut per part de Ramon Muntaner en relació ad est assunt, que en la seua "crònica" erròneament data l'any 1238 (M.CC.XXXVIII) la presència del rei "en Jacme D'Arago" en terres murcianes, quan històricament està més que provat que fon en els anys 1265-1266 quan el rei aragonés Jaume I estigué en el Regne de Múrcia ajudant al seu gendre castellà l'infant Alfons (Alfonso X el Sabio) a sofocar la rebelió sarraïna. |
− | Resulta cridaner comprobar com els antihistòrics i falaces termens "Corona catalano-aragonesa" o "Rei catalano-aragonés" dels que reiteradament fan us l'aparat propagandístic catalaniste no troben sustent, ni validea alguna en l'obra d'este croniste català. En consonància al marc llegislatiu i als drets i usos consuetudinaris el croniste Ramon Muntaner utilisa profusament els adequats termens: "Corona d'Arago", "Regne d'Arago", "Regne de Valencia", "Comptat de Barcelona", "Cathalunya", "Rey d'Arago", "Rey de Valencia", "Compte de Barcelona", "Senyor de Cathalunya", "Casa d'Arago", "Casal d'Arago", "Jacme i d'Arago", "Pere d'Arago", "coronas (de rey per al regne d'Aragó i per al regne de Valéncia)", "garlanda (diadema)(de comte per al comtat de Barcelona)", "Regina (reina) (en el regne d'Aragó i en el de Valéncia), "comptesa (comtesa) (en el Comtat de Barcelona)".|Traducció a la llengua valenciana de part de l'artícul titulat: Anotaciones a la "Crónica" de Ramon Muntaner per Valencià d'Elig. Web d'Idioma Valencià}} | + | Resulta cridaner comprobar com els antihistòrics i falaces termens "Corona catalano-aragonesa" o "Rei catalano-aragonés" dels que reiteradament fan us l'aparat propagandístic catalaniste no troben sustent, ni validea alguna en l'obra d'este croniste català. En consonància al marc llegislatiu i als drets i usos consuetudinaris el croniste Ramon Muntaner utilisa profusament els adequats termens: "Corona d'Arago", "Regne d'Arago", "Regne de Valencia", "Comptat de Barcelona", "Cathalunya", "Rey d'Arago", "Rey de Valencia", "Compte de Barcelona", "Senyor de Cathalunya", "Casa d'Arago", "Casal d'Arago", "Jacme i d'Arago", "Pere d'Arago", "coronas (de rey per al regne d'Aragó i per al regne de Valéncia)", "garlanda (diadema) (de comte per al comtat de Barcelona)", "Regina (reina) (en el regne d'Aragó i en el de Valéncia), "comptesa (comtesa) (en el Comtat de Barcelona)".|Traducció a la llengua valenciana de part de l'artícul titulat: Anotaciones a la "Crónica" de Ramon Muntaner per Valencià d'Elig. Web d'Idioma Valencià}} |