4036 bytes afegits
, 08:26 13 maig 2014
[[Archiu:Rosetta Stone BW.jpeg|thumbnail|La Pedra de Rosetta]]
Una '''traducció''' és la [[interpretació]] del significat d'un text i la seua corresponent transformació en un text equivalent que reproduïx el mateix [[mensage]] en una [[Idioma|llengua]] diferent. El text objecte de la traducció se nomena ''text orige'', la llengua a la qual es traduïx es coneix com a ''llengua destí'' i el text resultant de la traducció se nomena ''text final''.
La traducció ha de tenir en conte les restriccions que impon el context, les normes [[Gramàtica|gramaticals]], les normes d'escritura, i, per descontat, les dos [[Idioma|llengües]] amprades. L'error més comú és el de traduir paraula a paraula utilisant la correspondència de paraules entre dos llengües, fet que ignora el context, la gramàtica i tota norma en general.
La traducció produïx moltes "migracions" de costums i usos d'una llengua a l'atra, tenint en conte que les dos llengües coexistixen a la ment del traductor. Estes traspassos donen lloc fàcilment a llengües híbrides l'''spanglish'' ([[castellà]]-[[anglés]]), el ''poglish'' ([[polonés]]-[[anglés]]) i el ''portuñol'' ([[portugués]]-[[castellà|espanyol]]).
Per atra banda, els traspassos entre idiomes han estat útils per importar, d'una llengua orige a la llengua destí, conceptes inexistents o que no disponien una manera d'expressió adequada. Els traductors i intérprets, tant professionals com amateurs, han jugat un paper molt important en l'evolució de les llengües i les [[cultures]].
L'art de la traducció és tan antic com la mateixa escritura. Parts de l'[[Epopeya de Gilgamesh]], que es troba entre els texts més antics que es coneixen, inclouen traduccions de diverses llengües asiàtiques del segon milenari abans de Crist. L'Epopeya de Gilgamesh podia haver estat llegida, en els seus propis idiomes, pels primers escritors de la [[Bíblia]] i la [[Ilíada]].<ref>J.M. Cohen, "Translation," ''[[Encyclopedia Americana]]'', 1986, vol. 27, p. 12.</ref>
En l'arribada dels ordenadors, s'han produït intents d'automatisar la traducció del llenguage parlat i de fer us dels ordenadors com a assistents de traduccions.
== Vínculs externs ==
* [http://www.unesco.org/culture/lit/ UNESCO Clearing House for Literary Translation]
;Associacions :
* [http://www.kwintessential.co.uk/translation/associations.html List of Translation Associations Worldwide]
* [http://www.aiic.net/ AIIC Professional Conference Interpreters Worldwide]
* [http://www.aitc.ch AITC (International Association of Conference Translators)]
* [http://www.utdallas.edu/alta/ ALTA (American Literary Translators Association)]
* [http://www.atanet.org/ ATA - American Translators]
* [http://www.elia-association.org ELIA (European Language Industry Association)]
* [http://www.iti.org.uk/ ITI - Institute of Translation and Interpreting (UK)]
* [http://www.iatis.org IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)]
* [http://www.fit-ift.org/en FIT - IFT (Fédération Internationale des Traducteurs)]
* [http://jat.org/lang-pref/en/ JAT (Japan Association of Translators)]
* [http://www.naati.com.au/ NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia)]
* [http://www.sft.fr/ SFT (French Association of Translators)]
* [http://www.nurits.com/ N.U.R.I.T.S. Network of Universally Registered Interpreters and Translators Society]
;Publicacions :
* [http://multilingual.com/ Multilingual]
* [http://www.bu.edu/pusteblume/ ''Pusteblume''],
* [http://accurapid.com/journal/ ''Translation Journal'']
* [http://www.literarytranslators.org/tr.html ''Translation Review'']
* [http://www.translations-news.com/ ''Translation News'']
* [http://alba-translating.ru/forum/ ''Translators forum'']
;Documents :
* [http://dtil.unilat.org/cmte2008/recomendacion_ca.htm Recomanació de L'Havana (L'Havana, Cuba, 13 de decembre de 2008)]
* [http://www.fit-ift.org/download/referencebil.pdf Recomanació de Nairobi (1976)]
[[Categoria:Traducció| ]]