| El text del protoevangeli de Jaume ha arribat fins els nostres dies en més de cent quaranta manuscrits diferents en grec. Esta abundància de [[manuscrit]]s implica un gran interés pel text. A més, hi han traduccions al [[siríac]], a l'[[etíop]], a la [[llengua copta]], al [[georgià]], a l'[[llengües eslaves|eslau]] antic, a l'[[armeni]], a l'[[àrap]], a l'[[irlandés]] i al [[llatí]]. Semblant al que passa en la resta dels evangelis, incloent-hi els canònics, la major part dels manuscrits son del segle X o posteriors. | | El text del protoevangeli de Jaume ha arribat fins els nostres dies en més de cent quaranta manuscrits diferents en grec. Esta abundància de [[manuscrit]]s implica un gran interés pel text. A més, hi han traduccions al [[siríac]], a l'[[etíop]], a la [[llengua copta]], al [[georgià]], a l'[[llengües eslaves|eslau]] antic, a l'[[armeni]], a l'[[àrap]], a l'[[irlandés]] i al [[llatí]]. Semblant al que passa en la resta dels evangelis, incloent-hi els canònics, la major part dels manuscrits son del segle X o posteriors. |
− | El manuscrit més antic es un papir de finals del [[segle III]] o inicis del [[segle IV]] trobat l'any [[1958]], conegut com '''[[Papir Bodmer V]]''' perqué es conserva en la Biblioteca Bodmer, a [[Gènova]]. | + | El manuscrit més antic es un papir de finals del [[segle III]] o inicis del [[segle IV]] trobat l'any [[1958]], conegut com [[Papir Bodmer V]] perqué es conserva en la Biblioteca Bodmer, a [[Gènova]]. |
| A mijos del [[segle XIX]], el text actual fon definitivament fichat per [[Konstantin von Tischendorf]], qui utilisa díhuit manuscrits diferents, a més de testimonis indirectes. | | A mijos del [[segle XIX]], el text actual fon definitivament fichat per [[Konstantin von Tischendorf]], qui utilisa díhuit manuscrits diferents, a més de testimonis indirectes. |