Canvis

2259 bytes afegits ,  22 setembre
sense resum d'edició
Llínea 46: Llínea 46:     
{{Cita|''Comprenderá que no puedo entrar en detalles, pero coincido completamente en que el catalán no es la lengua Balear actual. Puede haber intervenido en sus orígenes, pero hoy dia el Balear y el Valenciano son lenguas muy diferentes del catalán. Siempre lo he mantenido y me ha costado disgustos''|Extracte de la carta de [[Francisco Rodríguez Adrados]] enviada a Mikèl Garau Rosselló de l'[[Acadèmia de la Llengua Balear]] de data 31 de giner de 2013}}
 
{{Cita|''Comprenderá que no puedo entrar en detalles, pero coincido completamente en que el catalán no es la lengua Balear actual. Puede haber intervenido en sus orígenes, pero hoy dia el Balear y el Valenciano son lenguas muy diferentes del catalán. Siempre lo he mantenido y me ha costado disgustos''|Extracte de la carta de [[Francisco Rodríguez Adrados]] enviada a Mikèl Garau Rosselló de l'[[Acadèmia de la Llengua Balear]] de data 31 de giner de 2013}}
 +
 +
== ¿Mallorquí o balear? ==
 +
 +
{{Cita|''En este escrito pretendo reflexionar, para mayor conocimiento del lector, del porqué a la Gramática Mallorquina se le pone este nombre y no Gramática Balear.''
 +
 +
''Dentro del marco Europeo, las lenguas han ido tomando el nombre de la nación que utiliza una determinada forma de comunicación. De aquí, que en 1492 la gramática que hizo Nebrija se llamase "Gramática de la Lengua Castellana", nombre del reino que dominaba a los restantes en la Península Ibérica.
 +
Entonces, más adelante, los reinos de Castilla, León, Aragón, Mallorca, Valencia, Murcia, Ganada y Navarra pasaron a ser el Reino de España, y a partir de aquí se empieza a dejar de llamar Gramática Castellana para llamarse Gramática Española.''
 +
 +
''Lo mismo pasa con Alemania, cuando en el siglo XIX se confeccionó la Gramática de la Lengua Alemana, por los Hermanos Grimm. Igualmente pasó en el mismo siglo con la Gramática de la Lengua Italiana.''
 +
 +
''Del mismo siglo XIX es la Gramática de la Lengua Mallorquina, y precisamente se le puso el nombre de "Mallorquina" porque en el siglo XIX las Islas Baleares aún constituían oficialmente el Reino de Mallorca.''
 +
 +
''Pero en la actualidad ya no somos el Reino de Mallorca, sino la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares; entonces el nombre que le corresponde a nuestra lengua, siguiendo la tónica general de Europa es Lengua Balear. (Denominación ya reconocida, inscribiéndose con este nombre en las enciclopedias)
 +
Debemos constar aquí, que la Gramática Catalana es del siglo XX, concretamente de 1912.''
 +
 +
''Ustedes mismos saquen sus propias conclusiones de si es correcto llamar "Balear" y no "Mallorquín" al idioma que se habla en todas las Islas de la Comunidad Balear. Además, nombrando "Balear" a nuestro idioma no discriminamos a menorquines, ibicencos o formenterenses. Mientras que si la llamamos "Mallorquín" ni a unos ni a otros les va bien, ya que les da la impresión de un desprecio a la forma vehicular de Menorca o de las Pitiusas; que cada una de ellas tiene una fonética propia, aunque sea la misma estructura lingüística para toda el idioma.''|'¿Mallorquín o balear? per Mikèl Garàu Rosselló (Sa Veu d'es Pòbble Baléà, 15 de enero de 1996)}}
    
== Referències ==
 
== Referències ==
26 354

edicions