Canvis

1133 bytes afegits ,  11:31 14 oct 2023
sense resum d'edició
Llínea 38: Llínea 38:  
*''Cocina hispano-magrebí durante la época almohade: según un manuscrito anónimo del siglo XIII''. (2005) Ediciones Trea, S.L. ISBN 84-9704-175-5 (edicio original 1956-1957)(traductor)
 
*''Cocina hispano-magrebí durante la época almohade: según un manuscrito anónimo del siglo XIII''. (2005) Ediciones Trea, S.L. ISBN 84-9704-175-5 (edicio original 1956-1957)(traductor)
 
*''Al-Hulal al Mawsiyya' : crónica árabe de las dinastías almorávide, almohade y benimerin''.Tetuán. Editora Marroquí, 1951 (traductor).
 
*''Al-Hulal al Mawsiyya' : crónica árabe de las dinastías almorávide, almohade y benimerin''.Tetuán. Editora Marroquí, 1951 (traductor).
 +
 +
== Cites ==
 +
 +
{{Cita|''Y es que no sólo los mozárabes, sino también los propios musulmanes, a parte de su lengua propia, hablaban el 'romanç'. Sobre todo esto hay que tener muy en cuenta la diversidad de elementos que constituyen la suma de su población total, ya que, "al lado de los descendientes de los conquistadores árabes (elementos en cierto modo advenedizos) encontramos a los Muwalladas o musulmanes nuevos, que eran los mismos valencianos, nacidos y arraigados en el país, desde tiempo inmemorial por ser descendientes de los que ocupaban en la época visigoda, romana e indígena. Y aunque el árabe se difundió rápidamente entre los Muwalladas, nunca olvidaron la lengua romance y la usaron casi exclusivamente en su trato con los mozárabes. Los muladíes, lo mismo que los mozárabes, fueron bilingües y aprendieron el árabe sin olvidar su lengua ancestral, derivada del latín".'' (A. Huici) J. Giner Ferrer: "Bairén, castillo y población, Idioma, Religión y Cultura", Gandía, Rev. Feria y Fiestas, año 1977. Citat en 'Breu historia sobre l'orige de la Llengua Valenciana' per Francesc Moreno (1995)}}
    
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==
26 302

edicions