Canvis

Llínea 1: Llínea 1:  
El [[Idioma valencià|'''valencià''']] és una [[llengua romànica]], derivada del [[llatí]], que pertany a la subfamília itàlica dins del conjunt [[Llengües indoeuropees|indoeuropeu]]. És la llengua oficial de la [[Comunitat Valenciana]] i també es parla en la regió d'[[El Carche]], en [[Múrcia]].
 
El [[Idioma valencià|'''valencià''']] és una [[llengua romànica]], derivada del [[llatí]], que pertany a la subfamília itàlica dins del conjunt [[Llengües indoeuropees|indoeuropeu]]. És la llengua oficial de la [[Comunitat Valenciana]] i també es parla en la regió d'[[El Carche]], en [[Múrcia]].
   −
== Des del naiximent fins al periode visigot ==
+
== Des del naiximent fins al periodo visigot ==
 
=== Poble prerromanics en el territori de l'actual Comunitat Valenciana ===
 
=== Poble prerromanics en el territori de l'actual Comunitat Valenciana ===
 
De l'any 1000 a l'any 218 a.C. s'establixen en el territori de l'actual [[Comunitat Valenciana]] els [[ibers]] aixina com els [[fenicis]] o els [[grecs]]. Estes són les llengües que conformen el [[substrat del valencià]].
 
De l'any 1000 a l'any 218 a.C. s'establixen en el territori de l'actual [[Comunitat Valenciana]] els [[ibers]] aixina com els [[fenicis]] o els [[grecs]]. Estes són les llengües que conformen el [[substrat del valencià]].
Llínea 37: Llínea 37:     
== Reconquista cristiana ==
 
== Reconquista cristiana ==
 +
[[File:El rey Jaime I el Conquistador, por Jaume Mateu.jpg|thumb|300px|Jaume I]]
 
En el moment de la reconquista cristiana del Taifa de Valéncia per part del rei aragones [[Jaume I|Jaume I "el Conquistador"]] i les seues tropes cristianes, hauria que preguntar-se quina cantitat de "mossaraps" existien en terres valencianes. Evidentment, no estem parlant de "mossaraps cristians" solament, sino de tots aquells iberorromanos que continuaven parlant romanç, encara reconvertidos a la religió islamica (entre atres coses per a evitar les represalies dels fundamentalistas islamics).
 
En el moment de la reconquista cristiana del Taifa de Valéncia per part del rei aragones [[Jaume I|Jaume I "el Conquistador"]] i les seues tropes cristianes, hauria que preguntar-se quina cantitat de "mossaraps" existien en terres valencianes. Evidentment, no estem parlant de "mossaraps cristians" solament, sino de tots aquells iberorromanos que continuaven parlant romanç, encara reconvertidos a la religió islamica (entre atres coses per a evitar les represalies dels fundamentalistas islamics).
   −
Ademés, de la mateixa forma que existiren "criptojudeus" i "criptoislámicos", (judeus o moros "convertits" al cristianisme a soles en apariència i que mantenien a amagades la seua original religió hebrea o islamica), també existiren els "criptocristianos"; mossaraps que adoptaren la religió islamica a soles en apariencia, mentres que de forma secreta mantenien les seues creencies cristianes i la seua llengua romanç. És llogic pensar que tots estos "criptocristianos", despuix de la reconquista, retornarien a través d'una nova "conversió" a la seua original religió cristiana, engrossant el número de persones de parla mossàrap entre els cristians de les terres valencianes.
+
Ademés, de la mateixa forma que existiren "criptojudeus" i "criptoislámicos", (judeus o moros "convertits" al cristianisme a soles en apariència i que mantenien a amagades la seua original religió hebrea o islamica), també existiren els "criptocristianos"; mossaraps que adoptaren la religió islamica a soles en apariencia, mentres que de forma secreta mantenien les seues creencies cristianes i la seua llengua romanç. És llògic pensar que tots estos "criptocristianos", despuix de la reconquista, retornarien a través d'una nova "conversió" a la seua original religió cristiana, engrossant el número de persones de parla mossàrap entre els cristians de les terres valencianes.
    
En la constitució dels furs del [[Regne de Valéncia]], Jaume I envià la traducció dels furs al valencià ("Per a que els valencians de tot el regne els entenguen i puguen complir-los" ordenà que se traduiren a la llengua que el poble parlava: el romanç).
 
En la constitució dels furs del [[Regne de Valéncia]], Jaume I envià la traducció dels furs al valencià ("Per a que els valencians de tot el regne els entenguen i puguen complir-los" ordenà que se traduiren a la llengua que el poble parlava: el romanç).
Llínea 49: Llínea 50:  
Molts dels que aplegaren en les tropes de Jaume I i els seus prohoms, foren "mossaraps" valencians que fugits temps arrere de l'invasió musulmana cap a territoris més al nort peninsular, ara, reclutats com soldats, retornaven als seus llocs d'orige, reintroduint la mateixa llengua romanç que ells o els seus antepassats parlaven quan vivien alli; i per consegüent sumant-la a la dels "mossaraps de llengua" (cristians o no) que havien permaneixcut en la zona.
 
Molts dels que aplegaren en les tropes de Jaume I i els seus prohoms, foren "mossaraps" valencians que fugits temps arrere de l'invasió musulmana cap a territoris més al nort peninsular, ara, reclutats com soldats, retornaven als seus llocs d'orige, reintroduint la mateixa llengua romanç que ells o els seus antepassats parlaven quan vivien alli; i per consegüent sumant-la a la dels "mossaraps de llengua" (cristians o no) que havien permaneixcut en la zona.
   −
El desinterés català per la reconquista de Valéncia s'evidencia pels resultats dels clamaments del rei per a les successives expedicions, pero té una justificacio: els catalans no podien vore a Valéncia com una  prolongació del seu propi territori perque fins el [[sigle XIV]] les terres al sur de l'Ebre (des de Gandesa a Amposta) formaren part del regne d'Aragó, no del comtat de Barcelona ni de ningú atre comtat catala. Per atre costat foren els discols nobles aragonesos, tals com Pere d'Azagra o Blasco d'Arago, quins en les seues iniciatives  personals escomençaren a senyorejar part del territori valencià i el rei, inquiet per esta tendencia particularista, assumiria el proyecte molt tardanament.
+
El desinterés català per la reconquista de Valéncia s'evidencia pels resultats dels clamaments del rei per a les successives expedicions, pero té una justificacio: els catalans no podien vore a Valéncia com una  prolongació del seu propi territori perque fins el [[sigle XIV]] les terres al sur de l'Ebre (des de Gandesa a Amposta) formaren part del regne d'Aragó, no del comtat de Barcelona ni de ningú atre comtat catala. Per atre costat foren els discols nobles aragonesos, tals com Pere d'Azagra o Blasco d'Arago, quins en les seues iniciatives  personals escomençaren a senyorejar part del territori valencià i el rei, inquiet per esta tendència particularista, assumiria el proyecte molt tardanament.
    
En la primera aplegada dels conquistadors, el professor Ubieto considera que un 51% serien aragonesos, un 12% catalans i els atres 37% navarresos, provençals, castellans, etc... El total de repoblaments durant l'[[edat mija]], apenes aumentaren el 5% (segons [[Ampar Cabanes]]) de la població total del Regne de Valéncia.
 
En la primera aplegada dels conquistadors, el professor Ubieto considera que un 51% serien aragonesos, un 12% catalans i els atres 37% navarresos, provençals, castellans, etc... El total de repoblaments durant l'[[edat mija]], apenes aumentaren el 5% (segons [[Ampar Cabanes]]) de la població total del Regne de Valéncia.
   −
En el llibre d'[[Antonio Ubieto|Antoni Ubieto]], que estudia el "[[llibre del Repartiment]]" i el "llibre dela Avehinaments", demostra que els repobladors vinguts de la "Marca Hispanica Catalana" són escasos (1'2% en l'any [[1387]], 4'2% en l'any [[1401]] i 2'5% en l'any [[1475]]) , per lo que la seua influencia en el parlar romanç fon minima. Pero ademés molts d'estos repobladors eren mossaraps valencians que temps arrere, havien fugit cap al nort i noroest peninsular buscant refugi en terres cristianes i que baix la pressió demografica, el desarrelament i l'escassea de mijos de subsistencia en aquelles terres nortenyes, retornaven ara com repobladors cristians, parlant el seu [[romanç valencià]].
+
En el llibre d'[[Antonio Ubieto|Antoni Ubieto]], que estudia el "[[llibre del Repartiment]]" i el "llibre dela Avehinaments", demostra que els repobladors venguts de la "Marca Hispanica Catalana" són escasos (1'2% en l'any [[1387]], 4'2% en l'any [[1401]] i 2'5% en l'any [[1475]]) , per lo que la seua influencia en el parlar romanç fon mínima. Pero ademés molts d'estos repobladors eren mossaraps valencians que temps arrere, havien fugit cap al nort i noroest peninsular buscant refugi en terres cristianes i que baix la pressió demografica, el desarrelament i l'escassea de mijos de subsistencia en aquelles terres nortenyes, retornaven ara com repobladors cristians, parlant el seu [[romanç valencià]].
   −
Això aclariria per que l'[[idioma Valencià]] actualment posseix forts caracteristiques diferenciadoras en el "catala oriental" parlat en la "Catalunya Vella". Existixen evidencies que apunten a que l'idioma valencia i "catala oriental" ya se trobaven clarament diferenciats en els temps de la "reconquista".
+
Això aclariria per que l'[[idioma Valencià]] actualment posseïx forts caracteristiques diferenciadoras en el "catala oriental" parlat en la "Catalunya Vella". Existixen evidencies que apunten a que l'idioma valencia i "catala oriental" ya se trobaven clarament diferenciats en els temps de la "reconquista".
   −
En concret l'assunt se clarifica a l'estudiar el cas de la [[llengua Balear]], la qual posseix certes caracteristiques similars a les del "Catala oriental", al mateix temps que presenta l'esqueixe particular de "parlar salat" de manera generalisada en totes les illes de l'històric [[Regne de Mallorca]].
+
En concret l'assunt se clarifica a l'estudiar el cas de la [[llengua Balear]], la qual posseïx certes caracteristiques similars a les del "Catala oriental", al mateix temps que presenta l'esqueixe particular de "parlar salat" de manera generalisada en totes les illes de l'històric [[Regne de Mallorca]].
    
Durant l'[[Edat Mija]], eixes gents de parla romanç foren molt influides pels trovadors i els jocs florals de La Provença, cosa que deixà marca en el parlar dels habitants del regne.
 
Durant l'[[Edat Mija]], eixes gents de parla romanç foren molt influides pels trovadors i els jocs florals de La Provença, cosa que deixà marca en el parlar dels habitants del regne.
    
No se pot negar cert paregut de l'idioma valencià en el [[català]] (al ser dos [[llengües romàniques]], derivades del [[llatí]]), pero el català no ha segut mai la llengua del Regne de Valéncia. Ademés, a l'hora d'explicar els pareguts entre l'idioma valencià i el català s'ha de tindre be present que el Regne de Valéncia fon el primer regne de la península en desenrollar i tindre (en els sigles XIV-XV), un [[Sigle d'Or valencià|Sigle d'Or lliterari]] (en idioma Valencià i anterior al Castellà). L'esplendor, prestigi i influencia de la lliteratura Valenciana d'estos sigles sobre les atres llengües peninsulars fon considerable, i més encara sobre la llengua catalana, que adoptà i feu seues formes de l'idioma valencià, alguna cosa que propicià que el català fora cada volta més paregut a la Llengua Valenciana.
 
No se pot negar cert paregut de l'idioma valencià en el [[català]] (al ser dos [[llengües romàniques]], derivades del [[llatí]]), pero el català no ha segut mai la llengua del Regne de Valéncia. Ademés, a l'hora d'explicar els pareguts entre l'idioma valencià i el català s'ha de tindre be present que el Regne de Valéncia fon el primer regne de la península en desenrollar i tindre (en els sigles XIV-XV), un [[Sigle d'Or valencià|Sigle d'Or lliterari]] (en idioma Valencià i anterior al Castellà). L'esplendor, prestigi i influencia de la lliteratura Valenciana d'estos sigles sobre les atres llengües peninsulars fon considerable, i més encara sobre la llengua catalana, que adoptà i feu seues formes de l'idioma valencià, alguna cosa que propicià que el català fora cada volta més paregut a la Llengua Valenciana.
 +
[[Archiu:Retrat de Felip Vé exposat cap per avall al Museu de l'Almodí de Xàtiva per haver incendiat la ciutat el 1707.jpg|left|thumb|190px|Quadro de [[Felip V]] colocat cap per avall, en la ciutat de [[Xàtiva]].]]
   −
Despuix de l'abolició dels furs del Regne de Valéncia en mediant el Decret de Nova Planta ([[1707]]), el regne de Valéncia patí una llaugera castellanisació i l'idioma pergué algunes de les seues paraules en favor d'atres castellanes. No obstant, la llengua Valenciana, ha mantingut caracter i personalitat propia, com a vehícul d'expressió natural del poble valencià i ha de reclamar i obtindre per tot això, el ranc, la protecció, l'us i el nom que com idioma unic i independent se mereix.
+
Despuix de l'abolició dels furs del Regne de Valéncia en mediant el Decret de Nova Planta ([[1707]]), el regne de Valéncia patí una llaugera castellanisació i l'idioma pergué algunes de les seues paraules en favor d'atres castellanes. No obstant, la llengua Valenciana, ha mantengut caracter i personalitat pròpia, com a vehícul d'expressió natural del poble valencià i ha de reclamar i obtindre per tot això, el ranc, la protecció, l'us i el nom que com idioma únic i independent se mereix.
    
{{VT|Història moderna del valencià}}
 
{{VT|Història moderna del valencià}}
    
== Edat Contemporànea: catalanisació del valencià i conflicte llingüístic ==
 
== Edat Contemporànea: catalanisació del valencià i conflicte llingüístic ==
 +
[[Archiu:Extensiovalencià.jpg|thumb|250px|Extensió de l'idioma valencià]]
 
{{VT|Història contemporànea del valencià}}
 
{{VT|Història contemporànea del valencià}}
 
A finals del [[sigle XIX]], escomençaren els primers intents d'anexió de la llengua valenciana per part del nacionalisme [[Pancatalanisme|pancatalaniste]], s'aplegaren fins a falsejar documents històrics, com la traducció falsejada d'Antoni Bofarull del "Llibre de Repartiment del Regne de Valéncia" per a inventar-se els noms de les families catalanes. Estos intents, deuen la seua orige a la riquea d'esta llengua i sobre tot a l'interés del pancatalanisme de tindre  un [[Sigle d'Or]] i una Biblia traduïda al seu idioma, que en realitat està traduïda al Valencià.
 
A finals del [[sigle XIX]], escomençaren els primers intents d'anexió de la llengua valenciana per part del nacionalisme [[Pancatalanisme|pancatalaniste]], s'aplegaren fins a falsejar documents històrics, com la traducció falsejada d'Antoni Bofarull del "Llibre de Repartiment del Regne de Valéncia" per a inventar-se els noms de les families catalanes. Estos intents, deuen la seua orige a la riquea d'esta llengua i sobre tot a l'interés del pancatalanisme de tindre  un [[Sigle d'Or]] i una Biblia traduïda al seu idioma, que en realitat està traduïda al Valencià.
Llínea 74: Llínea 77:     
== Vore també ==
 
== Vore també ==
 +
* [[Harges]]
 
* [[Llengua valenciana]]
 
* [[Llengua valenciana]]
 
* [[Lliteratura valenciana]]
 
* [[Lliteratura valenciana]]
Llínea 84: Llínea 88:  
* PENYARROJA, Lleopolt. ''El Mossarap de Valencia'' (Valencia, 1990)
 
* PENYARROJA, Lleopolt. ''El Mossarap de Valencia'' (Valencia, 1990)
   −
== Vínculs externs ==
+
== Enllaços externs ==
 
* [http://larchiu.llenguavalencianasi.com/articuls-01/0027jbi.htm Breu història de la llengua valenciana (I)]
 
* [http://larchiu.llenguavalencianasi.com/articuls-01/0027jbi.htm Breu història de la llengua valenciana (I)]
 
* [http://www.idiomavalenciano.com/val/historia-del-valencia.html Historia del Valencià]
 
* [http://www.idiomavalenciano.com/val/historia-del-valencia.html Historia del Valencià]
Llínea 95: Llínea 99:     
[[Categoria:Valencià]]
 
[[Categoria:Valencià]]
 +
[[Categoria:Història d'idiomes|Valencià]]