Canvis

16 bytes afegits ,  19:28 22 gin 2017
m
sense resum d'edició
Llínea 1: Llínea 1: −
La '''''Biblia Valenciana''''' fon la primera [[Bíblia]] impresa en [[idioma valencià|llengua valenciana]], entre [[1477]] i [[1478]], i la tercera del món en una [[idioma|llengua]] moderna.  
+
La '''''Bíblia Valenciana''''' fon la primera [[Bíblia]] impresa en [[idioma valencià|llengua valenciana]], entre [[1477]] i [[1478]], i la tercera del món en una [[idioma|llengua]] moderna.  
    
== Història ==
 
== Història ==
   −
Fon ''"trelladada"'' (traslladada, traduïda) del [[idioma llatí|llatí]] per [[Bonifaci Ferrer]] a principis del [[sigle XV]], com atestigua el colofó que es conserva d'ella. En aquella época, ya existien atres traduccions manuscrites de la Biblia (com la ''[["Biblia Parva"]] '' ); pero en [[1477]], els impressors valencians decidiren imprimir la versió redactada per [[Bonifaci Ferrer]], propietat del noble Berenguer Vives, i corregida per [[Daniel Vives]]. Esta versió s'imprimí entre febrer de 1477 i març de [[1478]], ans de que existiren traduccions anàlogues al [[idioma castellà|castellà]], el [[idioma francés|francés]] o l'[[idioma anglés|anglés]], per eixemple.
+
Fon ''"trelladada"'' (traslladada, traduïda) del [[idioma llatí|llatí]] per [[Bonifaci Ferrer]] a principis del [[sigle XV]], com atestigua el colofó que es conserva d'ella. En aquella época, ya existien atres traduccions manuscrites de la Bíblia (com la ''[[Bíblia Parva]] '' ); pero en [[1477]], els impressors valencians decidiren imprimir la versió redactada per [[Bonifaci Ferrer]], propietat del noble Berenguer Vives, i corregida per [[Daniel Vives]]. Esta versió s'imprimí entre [[febrer]] de [[1477]] i març de [[1478]], ans de que existiren traduccions anàlogues al [[idioma castellà|castellà]], el [[idioma francés|francés]] o l'[[idioma anglés|anglés]], per eixemple.
   −
Ademés, esta Biblia constituïx una de les primeres mencions explícites de la llengua valenciana com a tal, puix en l’epílec s'explica que ''"fon arromançada en lo monasteri de portaceli '''de llengua llatina en la nostra valenciana'''".''
+
Ademés, esta Bíblia constituïx una de les primeres mencions explícites de la llengua valenciana com a tal, puix en l’epílec s'explica que ''"fon arromançada en lo monasteri de portaceli '''de llengua llatina en la nostra valenciana'''".''
   −
Pero a partir de [[1498]], l'[[Inquisició]] prohibí i cremà la publicació de Biblies en llengües diferents al llatí, puix considerava que les traduccions de la Biblia podien ser manipulades i fomentar l'heregia. La purga inquisitorial fon tan efectiva, que a lo llarc de quatre sigles, solament es tingueren notícies d’esta versió valenciana de la Biblia, per algunes cites puntuals.  
+
Pero a partir de [[1498]], l'[[Inquisició]] prohibí i cremà la publicació de Bíblies en llengües diferents al [[llatí]], puix considerava que les traduccions de la Biblia podien ser manipulades i fomentar l'heregia. La purga inquisitorial fon tan efectiva, que a lo llarc de quatre sigles, solament es tingueren notícies d’esta versió valenciana de la Biblia, per algunes cites puntuals.  
    
Aixina, en ''"Boninia sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis libri duo"'', Fadrique Furió Ceriol dia:
 
Aixina, en ''"Boninia sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis libri duo"'', Fadrique Furió Ceriol dia:
Llínea 19: Llínea 19:  
*SIMÓ SANTONJA, VICENT, ''"¿Valenciano o catalán?"'', Centre de Cultura Valenciana, Valéncia, 1975. ISBN 84-400-9370-5   
 
*SIMÓ SANTONJA, VICENT, ''"¿Valenciano o catalán?"'', Centre de Cultura Valenciana, Valéncia, 1975. ISBN 84-400-9370-5   
   −
[[Categoria:Biblies]]
+
[[Categoria:Bíblies]]
 
[[Categoria:Incunables]]
 
[[Categoria:Incunables]]
 
[[Categoria:Lliteratura valenciana]]
 
[[Categoria:Lliteratura valenciana]]
 
[[Categoria:Lliteratura en valencià]]
 
[[Categoria:Lliteratura en valencià]]
124 534

edicions