Llínea 1: |
Llínea 1: |
− | La '''''Biblia Valenciana''''' fon la primera [[Bíblia]] impresa en [[idioma valencià|llengua valenciana]], entre [[1477]] i [[1478]], i la tercera del món en una [[idioma|llengua]] moderna. | + | La '''''Bíblia Valenciana''''' fon la primera [[Bíblia]] impresa en [[idioma valencià|llengua valenciana]], entre [[1477]] i [[1478]], i la tercera del món en una [[idioma|llengua]] moderna. |
| | | |
| == Història == | | == Història == |
| | | |
− | Fon ''"trelladada"'' (traslladada, traduïda) del [[idioma llatí|llatí]] per [[Bonifaci Ferrer]] a principis del [[sigle XV]], com atestigua el colofó que es conserva d'ella. En aquella época, ya existien atres traduccions manuscrites de la Biblia (com la ''[["Biblia Parva"]] '' ); pero en [[1477]], els impressors valencians decidiren imprimir la versió redactada per [[Bonifaci Ferrer]], propietat del noble Berenguer Vives, i corregida per [[Daniel Vives]]. Esta versió s'imprimí entre febrer de 1477 i març de [[1478]], ans de que existiren traduccions anàlogues al [[idioma castellà|castellà]], el [[idioma francés|francés]] o l'[[idioma anglés|anglés]], per eixemple. | + | Fon ''"trelladada"'' (traslladada, traduïda) del [[idioma llatí|llatí]] per [[Bonifaci Ferrer]] a principis del [[sigle XV]], com atestigua el colofó que es conserva d'ella. En aquella época, ya existien atres traduccions manuscrites de la Bíblia (com la ''[[Bíblia Parva]] '' ); pero en [[1477]], els impressors valencians decidiren imprimir la versió redactada per [[Bonifaci Ferrer]], propietat del noble Berenguer Vives, i corregida per [[Daniel Vives]]. Esta versió s'imprimí entre [[febrer]] de [[1477]] i març de [[1478]], ans de que existiren traduccions anàlogues al [[idioma castellà|castellà]], el [[idioma francés|francés]] o l'[[idioma anglés|anglés]], per eixemple. |
| | | |
− | Ademés, esta Biblia constituïx una de les primeres mencions explícites de la llengua valenciana com a tal, puix en l’epílec s'explica que ''"fon arromançada en lo monasteri de portaceli '''de llengua llatina en la nostra valenciana'''".'' | + | Ademés, esta Bíblia constituïx una de les primeres mencions explícites de la llengua valenciana com a tal, puix en l’epílec s'explica que ''"fon arromançada en lo monasteri de portaceli '''de llengua llatina en la nostra valenciana'''".'' |
| | | |
− | Pero a partir de [[1498]], l'[[Inquisició]] prohibí i cremà la publicació de Biblies en llengües diferents al llatí, puix considerava que les traduccions de la Biblia podien ser manipulades i fomentar l'heregia. La purga inquisitorial fon tan efectiva, que a lo llarc de quatre sigles, solament es tingueren notícies d’esta versió valenciana de la Biblia, per algunes cites puntuals. | + | Pero a partir de [[1498]], l'[[Inquisició]] prohibí i cremà la publicació de Bíblies en llengües diferents al [[llatí]], puix considerava que les traduccions de la Biblia podien ser manipulades i fomentar l'heregia. La purga inquisitorial fon tan efectiva, que a lo llarc de quatre sigles, solament es tingueren notícies d’esta versió valenciana de la Biblia, per algunes cites puntuals. |
| | | |
| Aixina, en ''"Boninia sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis libri duo"'', Fadrique Furió Ceriol dia: | | Aixina, en ''"Boninia sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis libri duo"'', Fadrique Furió Ceriol dia: |
Llínea 19: |
Llínea 19: |
| *SIMÓ SANTONJA, VICENT, ''"¿Valenciano o catalán?"'', Centre de Cultura Valenciana, Valéncia, 1975. ISBN 84-400-9370-5 | | *SIMÓ SANTONJA, VICENT, ''"¿Valenciano o catalán?"'', Centre de Cultura Valenciana, Valéncia, 1975. ISBN 84-400-9370-5 |
| | | |
− | [[Categoria:Biblies]] | + | [[Categoria:Bíblies]] |
| [[Categoria:Incunables]] | | [[Categoria:Incunables]] |
| [[Categoria:Lliteratura valenciana]] | | [[Categoria:Lliteratura valenciana]] |
| [[Categoria:Lliteratura en valencià]] | | [[Categoria:Lliteratura en valencià]] |