Canvis

Anar a la navegació Anar a la busca
1614 bytes afegits ,  12:19 10 maig 2023
Llínea 32: Llínea 32:     
{{Cita|''Llegaron a mis manos quatro hojas de papel de marca mayor, que me envió un clérigo de Valencia, diziendo las avia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la Seu, y eran las últimas de una Biblia escrita en lengua valenciana, vertida de la latina por el dicho P. D. Bonifacio, y impresa en Valencia el año de 1478. Espantóme mucho quando tal vi, porque nadie de quantos del trataron (y fueron muchos), semejante cosa avia dicho por no aver llegado a su noticia, y por ser eso cosa tan nueva como ya dixe, me ha parecido encaxar aquí la última hoja, porque en ella se verá la llaneza del lenguaje valenciano de aquel tiempo, la propiedad de la versión y la verdad de que hizo esta obra, estando de espacio en esta nuestra casa.''}}
 
{{Cita|''Llegaron a mis manos quatro hojas de papel de marca mayor, que me envió un clérigo de Valencia, diziendo las avia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la Seu, y eran las últimas de una Biblia escrita en lengua valenciana, vertida de la latina por el dicho P. D. Bonifacio, y impresa en Valencia el año de 1478. Espantóme mucho quando tal vi, porque nadie de quantos del trataron (y fueron muchos), semejante cosa avia dicho por no aver llegado a su noticia, y por ser eso cosa tan nueva como ya dixe, me ha parecido encaxar aquí la última hoja, porque en ella se verá la llaneza del lenguaje valenciano de aquel tiempo, la propiedad de la versión y la verdad de que hizo esta obra, estando de espacio en esta nuestra casa.''}}
 +
 +
El redescobriment de la Bíblia valenciana i el procés de persecució de l'Inquisició fon tan gran que se dubtà de la seua existència. En el sigle XIX es va descobrir un [[Salteri]] (un llibre de cors que conté salms) incunable imprés en Barcelona que els editors havien extret de la Bíblia valenciana. Se tenien notícies també de l'incunable desaparegut perque Joan Baptista Civera el mencionava en la seua crònica del Anals (1646), segons Civera un clerc de Valéncia li feu arribar quatre fulls d'un eixemplar de la Bíblia, assegurant-li que la traducció havia segut Bonifaci Ferrer. L'escritor de Xàtiva, Jaume Villanueva, en la seua obra ''Viaje literario a las iglesias de España'' (Madrit, 1806) encara ho citava a partir del llibre imprés. El mateix original de la crònica de Civera, en el pas del temps, també s'havia extraviat. Estudiosos valencians llamentaven la pèrdua, fins que el manuscrit fon trobat en l'alqueria de Bellver, a finals del [[sigle XIX]]. Eixe eixemplar de la crònica de Civera fon presentat en una exposició de [[Lo Rat Penat]] en [[1908]]. Civera havia intercalat entres les pàgines 362 i 363 un dels fulls de la Bíblia valenciana. Els erudits valencians intentaren comprar el llibre, pero el llaurador acceptà l'oferta de 2.500 pessetes de l'época d'un antiquari de Barcelona. En Berlín s'interessaren per ell i oferiren 12.500 marcs pero finalment fon a parar a l'Hispanis Society de Nova York. L'alemà [[Konrad Haebler]] en [[1909]] feu un estudi a on deixava clar que es tractava de l'únic eixemplar existent que es coneix de la Bíblia valenciana.
    
==Transcripció de l'últim paràgraf de la Bíblia Valenciana==
 
==Transcripció de l'últim paràgraf de la Bíblia Valenciana==
23 759

edicions

Menú de navegació