Llínea 1: |
Llínea 1: |
− | '''Thesaurus Puerilis''' és el títul d'un llibre de l'autor català [[Onofre Pou]] que fon un religiós i escritor dels [[sigle XVI|sigles XVI]] i [[sigle XVII|XVII]].
| + | [[Archiu:Thesaurus.jpg|thumb|350px|Thesaurus Puerilis]] |
| | | |
− | El ''Thesaurus Puerilis'' és un vocabulari-diccionari trillingüe en valencià, català i llatí que fon publicat en la [[ciutat de Valéncia]] per Pedro de Huete en l'any [[1575]], també existixen atres edicions, en [[Barcelona]] (dels anys [[1580]] i [[1600]]) i en [[Perpinyà]] de l'any ([[1591]]). | + | '''Thesaurus Puerilis''' (traduït al [[valencià]], ''El tesor dels chiquets'') és el títul d'un llibre de l'autor català [[Onofre Pou]] que fon un religiós i escritor dels [[sigle XVI|sigles XVI]] i [[sigle XVII|XVII]]. |
| + | |
| + | == Sinopsis == |
| + | |
| + | El ''Thesaurus Puerilis'' és un diccionari valencià-llatí que fon publicat en la [[ciutat de Valéncia]] per Pedro de Huete en l'any [[1575]], també existixen atres edicions, en [[Barcelona]] (dels anys [[1580]] i [[1600]]) i en [[Perpinyà]] de l'any ([[1591]]). |
| + | |
| + | == Ricart Garcia Moya == |
| | | |
| L'investigador alacantí [[Ricart Garcia Moya]] diu sobre el llibre: | | L'investigador alacantí [[Ricart Garcia Moya]] diu sobre el llibre: |
| | | |
− | * En el lèxic valencià del ''Thesaurus'' -que Onofre escoltava als seus companyers de l'Universitat de Valéncia- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres antepassats en 1575. | + | * En el lèxic valencià del ''Thesaurus'' -que Onofre escoltava als seus companyers de l'[[Universitat de Valéncia]]- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres antepassats en 1575. |
| | | |
− | * En l'edició barcelonesa de l'any 1580 a penes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable. | + | * En l'edició barcelonesa de l'any [[1580]] apenes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable. |
| | | |
| * La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena". | | * La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena". |
| | | |
− | * També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "*vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara. | + | * També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara. |
| | | |
− | * No hi ha dubte que Onofre havia escoltat en Valéncia frases com "hora y mija", "estufes o llochs pera suar", "lo cochero de dos cavalls", i no dubtà en incorporarles al ''Thesaurus'' en el major respecte. | + | * No hi ha dubte que Onofre havia escoltat en [[Valéncia]] frases com "hora y mija", "estufes o llochs pera suar", "lo cochero de dos cavalls", i no dubtà en incorporarles al ''Thesaurus'' en el major respecte. |
| | | |
− | * Per lo tant, a finals del XVI la [[llengua valenciana]] era respectada per polítics valencians, llatinistes catalans i gramàtics castellans; no existia un complex d'inferioritat com el que tenim en l'actualitat. | + | * Per lo tant, a finals del sigle XVI la [[llengua valenciana]] era respectada per polítics valencians, llatinistes catalans i gramàtics castellans; no existia un complex d'inferioritat com el que tenim en l'actualitat. |
| | | |
| == Referències == | | == Referències == |
Llínea 24: |
Llínea 30: |
| | | |
| * [[Onofre Pou]] | | * [[Onofre Pou]] |
| + | |
| + | |
| + | [[Categoria: Llibres]] |
| + | [[Categoria: Lliteratura]] |
| + | [[Categoria: Lliteratura valenciana]] |
| + | [[Categoria: Valencià]] |